中英对照:哈佛共和党俱乐部拒挺川普公开信

中英对照:哈佛共和党俱乐部拒挺川普公开信

Author 1, Article 4, Date: 9/16/2016.

(本贴参加OCAA征文大赛“俄亥俄华裔谈美国总统大选”)

文章概述

OCAA调查了解到OCAA主群内成员多为一代移民(即出生在中国现在生活在美国的华人)。一些群友反应看政治文章时,英文文章不如中文文章在理解上来得快速准确。David  Chen为此希望找到2016年8月4日哈佛共和党俱乐部拒挺川普公开信的中文翻译。然而在OCAA群里问了一圈有没有这样的全文翻译存在之后,得到的答案是否定的。之后,David自己又花了一些时间在网上搜素,除了仅发现一些中文报道外(包括Yumin Yin提供的一个中文报道链接),并无其他提供公开信全文翻译的链接。作者在此首次提供这封公开信的中文全文翻译,供大家阅读讨论。

重要声明

  1. 作者翻译此文谨供可以理解中文的读者阅读讨论。此翻译不代表作者支持或反对哈佛共和党俱乐部在公开信中所使用的语言和所持有的立场。
  2. 依据OCAA主群中David发起的关于人身攻击鉴定标准的讨论,此文的行文方式充满了对川普本人人身攻击的嫌疑。几乎所有argument在文中都没有直接的evidence(数据或事实)所支持。即使公开信的初衷是以事实为依据有感而发,但在读者没有给予并获得相关事实的情况下,在公开信没有直接引用并提供任何相关数据和事实证实其所述观点合理,合法和正确的情况下,此公开信的可信度和真正的价值是否会大打折扣,请读者自己思考。
  3. 此外,公开信发表于8月4日,离现在已经过去42天。川普在多个问题上立场和观点有所改变,比如奥巴马出生地的问题。鉴于此,哈佛共和党俱乐部是否已经改变了拒挺川普的立场还不得而知。但可以100%肯定的是,哈佛共和党俱乐部也没有在任何时候、任何场合、以任何方式、支持过川普的对手民主党人希拉里。

分析数据

2016年8月4日哈佛共和党俱乐部拒挺川普公开信

分析方法

人工加机器翻译。

分析结果

Dear Members and Alumni,

亲爱的会员和校友,

In every presidential election since 1888, the members and Executive Board of the Harvard Republican Club have gathered to discuss, debate, and eventually endorse the standard-bearer of our party. But for the first time in 128 years, we, the oldest College Republicans chapter in the nation, will not be endorsing the Republican nominee.

在1888年以来的每一次总统选举,哈佛共和党俱乐部的执行委员会及其成员已经聚会讨论,辩论和最终支持了我们党的领袖。但这(至今为止的)128年里,我们,历史最悠久的大学共和党全国分会,第一次(表示)不会支持共和党的提名人。

Donald Trump holds views that are antithetical to our values not only as Republicans, but as Americans. The rhetoric he espouses –from racist slander to misogynistic taunts– is not consistent with our conservative principles, and his repeated mocking of the disabled and belittling of the sacrifices made by prisoners of war, Gold Star families, and Purple Heart recipients is not only bad politics, but absurdly cruel.

唐纳德·特朗普持有的观点与我们的价值观对立,这不仅仅是共和党人而是(所有)美国人。他所信奉的华丽辞藻,从种族诋毁到厌恶女性的嘲讽——并不符合我们保守原则。他一再嘲笑残疾人和对牺牲战俘,黄金明星家庭,和紫心勋章获得者的贬低,不仅是糟糕的政治,更是荒谬地残忍。

If enacted, Donald Trump’s platform would endanger our security both at home and abroad. Domestically, his protectionist trade policies and draconian immigration restrictions would enlarge our federal deficit, raise prices for consumers, and throw our economy back into recession. Trump’s global outlook, steeped in isolationism, is considerably out-of-step with the traditional Republican stance as well. The flippancy with which he is willing to abdicate the United States’ responsibility to lead is alarming. Calling for the US’ withdrawal from NATO and actively endorsing nuclear proliferation, Donald Trump’s foreign policy would wreak havoc on the established world order which has held aggressive foreign powers in check since World War II.

如果(川普的主张得以)实施,唐纳德特朗普平台将危及我们国内外的安全。在国内,他的贸易保护主义政策和严厉的移民限制将进一步扩大我们的联邦赤字,提高消费价格,把我们的经济重新带入衰退。川普对全球的展望,充满孤立主义色彩,与传统的共和党的立场相当不合拍。他言语刻薄中愿意放弃美国领导者的责任是另人担忧的。要求美国撤出北约和积极支持核扩散,唐纳德特朗普的外交政策将肆虐破坏已经建立国际秩序,(而这种秩序)自二战以来外已经遏制了具有侵略性的外来势力。

Perhaps most importantly, however, Donald Trump simply does not possess the temperament and character necessary to lead the United States through an increasingly perilous world. The last week should have made obvious to all what has been obvious to most for more than a year. In response to any slight –perceived or real– Donald Trump lashes out viciously and irresponsibly. In Trump’s eyes, disagreement with his actions or his policies warrants incessant name calling and derision: stupid, lying, fat, ugly, weak, failing, idiot –and that’s just his “fellow” Republicans.

然而,或许最关键的是,唐纳德·特朗普根本不具备带领美国度过一个愈发危险的世界所的气质和性格。过去一周其实应当已经很清楚的向所有人表明了一年多来大多数人都显而易见的(事情)。应对任何轻微的感知或真实(的事情)——唐纳德·特朗普(都会)恶毒地和不负责任地严厉谴责。在特朗普的眼睛,(任何)与他的行为和政策的不赞同一定会导致不停的指名道姓和嘲笑:愚蠢,撒谎,胖,丑,弱,失败,白痴,这仅仅是描述他的“同胞”的共和党人。

He isn’t eschewing political correctness. He is eschewing basic human decency.

他没有回避政治正确性。他是人类抛弃基本(做)人的礼貌。

Donald Trump, despite spending more than a year on the campaign trail, has either refused or been unable to educate himself on issues that matter most to Americans like us. He speaks only in platitudes, about greatness, success, and winning. Time and time again, Trump has demonstrated his complete lack of knowledge on critical matters, meandering from position to position over the course of the election. When confronted about these frequent reversals, Trump lies in a manner more brazen and shameless than anything politics has ever seen.

尽管花了一年多的时间进行竞选游说, 唐纳德特朗普一直拒绝或无法在关系到如我们一样的美国人的切身利益的事情上教育好自己。他只会(反复地说),伟大,成功和胜利的陈词滥调。一次又一次,特朗普已经证明他在关键问题上完全缺乏知识,在竞选的过程中左右徘徊。当面对这些频繁的改口时,川普厚颜无耻的欺骗在历届政治领域实属罕见。

Millions of people across the country are feeling despondent. Their hours have been cut, wages slashed, jobs even shipped overseas. But Donald Trump doesn’t have a plan to fix that. He has a plan to exploit that.

全国各地数以百万计的人感到沮丧。他们的工作时间被削减,工资被削减,就业被运往海外。但是唐纳德·特朗普没有计划来解决。他有一个计划去利用(这些现状)。

Donald Trump is a threat to the survival of the Republic. His authoritarian tendencies and flirtations with fascism are unparalleled in the history of our democracy. He hopes to divide us by race, by class, and by religion, instilling enough fear and anxiety to propel himself to the White House. He is looking to to pit neighbor against neighbor, friend against friend, American against American. We will not stand for this vitriolic rhetoric that is poisoning our country and our children.

唐纳德特朗普威胁是对共和党生存的威胁。他的独裁倾向和法西斯主义的调情在我们民主历史上是前所未有的。他希望在种族,阶级和宗教上分裂我们,并灌输(给我们)足够的恐惧和焦虑促使他进入白宫。他正期待看见邻居对抗邻居,朋友对抗朋友,美国人对抗美国人。我们不会容忍这种刻薄的言辞毒害我们的国家和我们的孩子。

President Reagan called on us to maintain this, our shining city on a hill. He called on us to maintain freedom abroad by keeping a strong presence in the world. He called on us to maintain liberty at home by upholding the democratic process and respecting our opponents. He called on us to maintain decency in our hearts by loving our neighbor.

里根总统呼吁我们维持这个在山上的闪亮的城市。他呼吁我们在国际上通过强大的存在保持自由世界。他呼吁我们通过维护民主进程和尊重我们的对手在国内保持自由。他呼吁我们通过爱我们的邻居保持礼仪。

He would be ashamed of Donald Trump. We are too.

他会因唐纳德特朗普感到羞耻。我们也是。

This fall, we will instead focus our efforts on reclaiming the Republican Party from those who have done it considerable harm, campaigning for candidates who will uphold the conservative principles that have defined the Republican Party for generations. We will work to ensure both chambers of Congress remain in Republican hands, continuing to protect against executive overreach regardless of who wins the election this November.

今年秋天,我们将集中精力将共和党(的权利)从危害它的人那里收回,(同时)为秉持保守原则的世世代代代表了共和党的人助选。我们将努力确保国会两院的仍在共和党手中,继续防止行政越权不管11月谁赢得了选举。

We call on our party’s elected leaders to renounce their support of Donald Trump, and urge our fellow College Republicans to join us in condemning and withholding their endorsement from this dangerous man. The conservative movement in America should not and will not go quietly into the night.

我们呼吁我们党的民选领导人放弃对唐纳德特朗普的支持,并敦促我们学校的共和党人加入我们(对川普)的谴责并保留对这个危险人物的支持(即不支持川普)。学校的在谴责我们的学院和隐瞒他们的支持从这个危险的男人。美国的保守主义运动不应该也不会悄悄进入深夜。

A longtime student of American democracy, Alexis de Tocqueville once said, “America is great because she is good. If America ceases to be good, America will cease to be great.”

长期担任美国民主的学生,亚历克西斯•德•托克维尔曾说:“美国是伟大的,因为她是好的。如果美国不再是好,美国将不再是伟大的。”

De Tocqueville believed in the United States. Americans are a decent people. We work hard, protect our own, and look out for one another in times of need, regardless of the color of our skin, the God we worship, or our party registration. Donald Trump may not believe in that America, but we do. And that America will never cease to be great.

托克维尔认为美国。美国人是懂得礼仪的民族。我们努力工作,保护我们自己,寻找彼此需要的时候,无论我们皮肤什么颜色,无论我们敬拜哪种上帝,或者我们登记某个党派。唐纳德特朗普可能不会相信美国,但是我们可以。并且美国永远不会停止伟大。

The Harvard Republican Club

哈佛大学共和党俱乐部

No comments yet.

Leave a Reply

10 + fifteen =

Powered by WordPress. Designed by WooThemes