世卫组织总干事关于《国际卫生条例》新型冠状病毒(2019-nCoV)应急委员会的声明
2020年1月30日
大家晚上好,网上所有人都晚安。
在过去的几周中,我们目睹了一种以前未知的病原体的出现,该病原体已经升级为史无前例的疫情爆发,并且得到了史无前例的应对。
正如我自从北京返还以来反复说过的那样,虽然疫情对中国人民造成了严重的社会和经济影响,但是中国政府为遏制疫情采取了非同寻常的措施。我们应该为此祝贺中国政府。
30 January 2020
Good evening to everyone in the room, and to everyone online.
Over the past few weeks, we have witnessed the emergence of a previously
unknown pathogen, which has escalated into an unprecedented outbreak, and
which has been met by an unprecedented response.
As I have said repeatedly since my return from Beijing, the Chinese government
is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain
the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are
having on the Chinese people.
如果不是因为政府的努力以及他们在保护自己的人民和世界人民方面所取得的进展,那么到现在在中国境外我们将会看到更多的案件,甚至可能死亡。
中国发现疫情,分离病毒,测序基因组并与世界卫生组织和全世界共享的速度令人印象深刻,这是令人难以置信的。中国保持透明度和对其他国家的支持的承诺也是如此。
实际上,中国在许多方面都在制定应对疫情的新标准。这不是夸张。
We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths
– if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made
to protect their own people and the people of the world.
The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus,
sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive,
and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting
other countries.
In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response.
It’s not an exaggeration.
我还要表示深切的敬意,并感谢成千上万勇敢的卫生专业人员和所有前线响应者,他们在春节期间24/7全天候治疗病人,挽救生命并控制疫情爆发。
由于他们的努力,迄今为止,世界其他地区的案件数量仍然相对较少。
目前,在中国以外的18个国家中有98例,其中在德国、日本、越南和美国四个国家中有8例人传人。
I also offer my profound respect and thanks to the thousands of brave health
professionals and all frontline responders, who in the midst of the Spring
Festival, are working 24/7 to treat the sick, save lives and bring this
outbreak under control.
Thanks to their efforts, the number of cases in the rest of the world so far
has remained relatively small.
There are now 98 cases in 18 countries outside China, including 8 cases of
human-to-human transmission in four countries: Germany, Japan, Viet Nam and
the United States of America.
到目前为止,我们还没有看到中国以外的任何死亡事件,对此我们所有人都应该表示感谢。尽管与中国的病例数相比,这些数字仍然相对较小,但我们现在必须共同行动以限制进一步的传播。
中国境外的绝大多数病例都有前往武汉的旅行史,或与有武汉旅行史的人有关联。
我们不知道如果这种病毒传播到卫生系统较弱的国家会造成什么样的危害。
So far we have not seen any deaths outside China, for which we must all be
grateful. Although these numbers are still relatively small compared to the
number of cases in China, we must all act together now to limit further
spread.
The vast majority of cases outside China have a travel history to Wuhan, or
contact with someone with a travel history to Wuhan.
We don’t know what sort of damage this virus could do if it were to spread in
a country with a weaker health system.
我们现在必须采取行动,帮助各国为这种可能性做准备。
出于所有这些原因,我宣布全球新型新颖冠状病毒的爆发为引起国际关注的突发公共卫生事件。
作出这一声明的主要原因不是因为中国正在发生的事情,而是因为其他国家正在发生的事情。
We must act now to help countries prepare for that possibility.
For all of these reasons, I am declaring a public health emergency of
international concern over the global outbreak of novel coronavirus.
The main reason for this declaration is not because of what is happening in
China, but because of what is happening in other countries.
我们最担心的是,该病毒可能会传播到卫生系统较弱且准备工作不足以应对该病毒的国家。
让我明确一点:这项声明不是对中国的不信任投票。相反,世卫组织继续对中国控制疫情的能力充满信心。
如你们所知,几天前我在中国,与习近平主席会面。对于中国保持透明度以及对保护世界人民的承诺,我绝无疑问。
Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries
with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it.
Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On
the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control
the outbreak.
As you know, I was in China just a few days ago, where I met with President Xi
Jinping. I left in absolutely no doubt about China’s commitment to
transparency, and to protecting the world’s people.
对于受到这次疫情影响的中国人民和世界各地的所有人,我们希望你们知道世界与你们同在。
我们正在与各国和国际公共卫生合作伙伴共同努力,以尽快控制疫情爆发。
目前,总共有7834例确诊病例,其中中国7736例,几乎占全球所有报告病例的99%。在这次疫情中,有170人丧生,全部在中国。
我们必须记住,这些是人,而不是数字。
To the people of China and to all of those around the world who have been
affected by this outbreak, we want you to know that the world stands with you.
We are working diligently with national and international public health
partners to bring this outbreak under control as fast as possible.
In total, there are now 7834 confirmed cases, including 7736 in China,
representing almost 99% of all reported cases worldwide. 170 people have lost
their lives to this outbreak, all of them in China.
We must remember that these are people, not numbers.
本委员会关于防止病毒传播并确保采取有针对性的、循证的应对措施的建议,比宣布公共卫生紧急情况更为重要。
我想在七个关键领域总结这些建议。
More important than the declaration of a public health emergency are the
committee’s recommendations for preventing the spread of the virus and
ensuring a measured and evidence-based response.
I would like to summarize those recommendations in seven key areas.
首先,没有理由采取不必要的措施来干扰国际旅行和贸易。WHO建议不要限制贸易和流动。
我们呼吁所有国家执行基于证据的一致决定。世卫组织随时准备向正在考虑采取哪些措施的任何国家提供建议。
第二,我们必须支持卫生系统薄弱的国家。
第三,加快疫苗、治疗和诊断方法的开发。
First, there is no reason for measures that unnecessarily interfere with
international travel and trade. WHO doesn’t recommend limiting trade and
movement.
We call on all countries to implement decisions that are evidence-based and
consistent. WHO stands ready to provide advice to any country that is
considering which measures to take.
Second, we must support countries with weaker health systems.
Third, accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics.
第四,打击谣言和错误信息的传播。
第五,审查备灾计划,找出漏洞并评估确诊、隔离和治疗以及防止病毒传播所需的资源。
第六,与世界卫生组织和全世界分享数据、知识和经验。
第七,我们要战胜这场疫情的唯一方法就是所有国家本着团结与合作的精神共同努力。我们要站在一起,我们也只能一起来战胜它。
Fourth, combat the spread of rumours and misinformation.
Fifth, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources
needed to identify, isolate and care for cases, and prevent transmission.
Sixth, share data, knowledge and experience with WHO and the world.
And seventh, the only way we will defeat this outbreak is for all countries to
work together in a spirit of solidarity and cooperation. We are all in this
together, and we can only stop it together.
这是追求事实,而不是恐慌的时刻。
这是相信科学,而不是谣言的时候。
这是团结一致,而不是相互埋怨的时候。
谢谢大家。
This is the time for facts, not fear.
This is the time for science, not rumours.
This is the time for solidarity, not stigma.
Thank you.
【编者按】 本文仅代表作者观点,不代表APAPA
Ohio及OCAA官方立场。所有图片均由作者提供或来自网络。如存在版权问题,请与我们联系。更多精彩文章,请查看我们公众号的主页。欢迎大家积极投稿!